018. 영어와 네덜란드
If it is true, I'm a Dutchman.
놀랍게도 위 문장은 ‘만약 그것이 사실이라면 내가 성을 갈겠다.’라는 의미다. 영어에서 네덜란드 사람들에 대한 경멸감이 물씬한 표현들을 찾기란 그리 어렵지 않다. 가령
He beat the Dutch. 하면
‘그가 네덜란드 사람을 이겼다.’ 라는 뜻일 것 같지만 실제로는 ‘그가 사람들을 놀래킬만한 훌륭한 일을 했다.’라는 뜻이다.
네덜란드인에 대한 모멸적 표현은 17세기 해양주도권을 놓고 심하게 다투었던 영국의 역사적 배경을 반영하는 것이다.
What he has written is in fact a double Dutch.
하면 ‘그가 쓴 것은 전혀 이해할 수 없는 것이다.’라는 뜻이다. 비슷한 표현으로는
I cannot make head or tail of what he has written. 정도를 들 수 있겠다.
It's a kind of Dutch courage. 하면 ‘그것은 일종의 객기다.’라는 뜻이다.
It's a Dutch bargain.하면 ‘그것은 술좌석에서 이루어진 계약이다.’ 즉 신뢰할 수 없는 계약이라는 뜻이 된다.
Dutch treat는 각자부담이라는 뜻이다. 원래 treat는 크게 한 턱을 낸다는 뜻인데 Dutch식으로는 각자내는 것이 한 턱을 쓰는 것이니까 네덜란드 사람들이 째째하다는 의미를 담고 있는 것이다.
[저작권자(c) 청원닷컴, 무단전재및 재배포 금지]
[기사 제공자에게 드리는 광고공간]